Entrevista: Edui Tijerina Chapa
Fotografía: Cortesía Rebeca Manríquez
REBECA MANRÍQUEZ
Una voz con mil rostros
Ustedes la conocen por telenovelas como “María la del Barrio”, “María
Mercedes”, “El extraño retorno de
Diana Salazar”, “La Usurpadora” o
“Falsa Identidad”, en las que ha dado
cuerpo y rostro a decenas de personajes.
Esta ocasión, conocerán un poco
más de ella, pero desde su faceta en
el mundo del doblaje, al que ha dedicado casi 36 de sus 42 años de brillante trayectoria. Me refiero
a Rebeca Manríquez.
Su voz suena en infinidad de películas y series, tras rostros
como los de Meryl Streep, Julianne Moore, Michelle Pfeiffer,
Sigourney Weaver, Glen Close, Lily Tomlin y Sharon Stone, por
referir sólo algunos. También están sus trabajos en series animadas como “Los Simpson”, “South Park”, “Daria” o “Carmen
San Diego” y en videojuegos como “Batman: Arkham” (Origins
y Knight).
|
En la telenovela “María del Barrio” |
No cualquiera puede ser “actor de doblaje”. ¿Cuáles son
las características que deben cubrirse para incursionar en
ese terreno?
La principal característica que se espera en un actor de doblaje
es la renuncia a la forma en la que él diría un texto, para así adaptarse al ritmo e interpretación de quien está en pantalla. Más
que una voz bonita, se necesita calidad interpretativa, veracidad,
sinceridad y sensibilidad para captar las emociones y actitudes
ya dadas por otro.
Su voz suena
en infinidad de
películas y series,
tras rostros como
los de Meryl
Streep, Julianne
Moore, Michelle
Pfeiffer, Sigourney
Weaver, Glen
Close, Lily Tomlin y
Sharon Ston.
Supongo que se requiere una formación y preparación
intensiva…
Algo que también resulta importante es aprender técnica de
sincronización, ya que no sólo se usa la voz, sino todos los sentidos, pues se lee, escucha, ve la pantalla e interpreta. Esto es
lo más difícil, pues hay quien es muy hábil sincronizando, pero
descuida la parte interpretativa y pierde veracidad.
¿Cómo te preparas para interpretar a cada personaje?
Me presento al llamado y, en ese momento, el director da una
síntesis del capítulo o película que se va a doblar, así como el perfil
del personaje que voy a interpretar. Tomo el libreto, ya traducido
al español y me voy adentrando en él viéndolo en pantalla, ensayando las partes que me tocan, haciendo correcciones, marcando
pausas, respiraciones, etc. Luego de esto, viene la grabación. Uno
puede hacer las tomas necesarias, hasta que quede al gusto del
director, que ya vio el capítulo completo en su idioma original.
Claro que los directores agradecen tu habilidad y rapidez.
¿Qué personajes te han dejado mayor huella, por qué?
Creo que todos los que he tenido la oportunidad de doblar al
español son importantes para mí, pues me han permitido hacer
lo que más me gusta, pero al de Viola Davis en “How to get away
whith murder” lo disfruto muchísimo, porque en cada capítulo
voy como en una montaña rusa en emociones. El personaje de
Analiss es maravilloso por todos los matices y colores que tiene.
¿Ha pasado que te apropias tanto de algún personaje que
resulta difícil salir de él?
No. Hay personajes que me divierten y que, cuando sé que los
voy a doblar, me comporto como ellos; juego a ser la de la pantalla, pero nada más. Como cuando doblaba a Heather Locklear
(Amanda Woodward) en “MelRose Place” y era muy malvada.
|
Haciendo doblaje. |
¿Qué tan exigente es la carrera del doblaje con relación a
la de una actriz de set / escenario?
Creo que todas las especialidades de la actuación te exigen, de
igual forma, pasión compromiso, respeto y conocimiento de tus
herramientas como actor, que son la voz, el cuerpo, el manejo
emocional y la capacidad de análisis. Conociendo esto, es más
fácil desempeñarte en cualquier área: set, foro, cabina de grabación o escenario teatral. Mientras en teatro te implica, además,
memorizar y enfrentar al público, en TV están el manejo del
apuntador electrónico, cámaras, luces, micrófonos y creación
de personaje. El doblaje, te exige ir abierto a lo que te vayas a
enfrentar ese día, pues no siempre sabes qué es ni qué va a hacer.
El doblaje hecho en México está considerado entre los
mejores del mundo. ¿En qué se distingue del que se hace
en otros países?
En México se cuida el lenguaje para que sea neutro y las palabras signifiquen lo mismo en cualquier parte del mundo. Ahora
es difícil distinguir dónde se hace un doblaje, pues Colombia,
Argentina y Chile han neutralizado sus acentos, aunque en ocasiones utilizan palabras que no todos comprenden.
“En el doblaje, más
que una
voz bonita,
se necesita calidad
interpretativa, veracidad,
sinceridad
y sensibilidad para
captar las
emociones
y actitudes
ya dadas
por otro”
¿Cómo se maneja la fama? Es decir. La gente ubica las voces, pero no siempre los nombres ni los rostros de
quienes están detrás de las versiones al español de sus
estrellas/personajes favoritos… ¿No desmoraliza un poco?
El tema de la fama era algo muy lejano para los actores de doblaje.
La gente ubicaba las voces, pero no los nombres y menos la imagen. Pero las cosas han cambiado. Ahora tenemos miles
de fans. Algunos hasta crearon Doblaje-Wiki, una base de datos
con información del acontecer en este campo. Son solidarios y
apasionados. Para ellos se organiza todo tipo de eventos, conferencias, convenciones, charlas, desayunos etc. con los actores
que doblan a los personajes de sus series favoritas.
“El tema de la fama era
algo muy lejano para los
actores de doblaje. La
gente ubicaba las voces,
pero no los nombres y
menos la imagen”
¿Cómo se ha organizado y resuelto la actividad de doblaje
en estos tiempos de pandemia?
El doblaje nunca se ha quedado atrás y, de hecho, durante la
pandemia, ha sido quizás la única especialidad artística que, de
alguna manera, siguió produciendo. Esta situación llevó a modernizarnos e implementar lo que será tendencia, que es grabar a
control remoto. Los actores creamos espacios en nuestros hogares
con equipo de ciertas características y conectamos mediante
ethernet para evitar desfase de sonido. El estudio te contacta a
través de una plataforma especializada, envía imagen y audio
del material a doblar y el actor lo recibe en su monitor, ensaya
y graba. El director está en un lugar, el ingeniero de sonido en
otro y el actor en otro. Esto es magia pura.
Y magia pura es la que este ser humano sensible, talentoso,
bello por dentro y por fuera, logra con sus interpretaciones.
Gracias, Rebeca Manríquez, por tanta magia.